Il titolo di una ricerca dell'Università di Firenze, "Dalla pecora al pecorino", viene tradotto in "From sheep to Doggy Style", espressione dal significato totalmente diverso
Gaffe linguistica nel bando della facoltà di Scienze agrarie di Firenze. Più che la poca dimestichezza con l'inglese di qualche funzionario sembra da chiamare in causa lo scherzo di un traduttore automatico, che ha prodotto un errore dall'effetto ridicolo. Il titolo della ricerca: "Dalla pecora al pecorino"- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con "From sheep to Doggy Style" - traceability of milk chain in Tuscany.
Doggy Stile in inglese non significa pecorino, termine che non dovrebbe essere tradotto o che comunque può essere indicato con un generico cheese, ma pecorina, parola dal significato molto diverso e assai più scabroso. Il bando è pubblicato sul sito del ministero dell'Università, con il suo errore piuttosto imbarazzante. A chi conosce un po' di inglese non può sfuggire la traduzione inappropriata. Tanto più che il bando è stato pubblicato anche sul sito della Commissione europea.
Da LaRepubblica del 16/02/2012
No comment
Efrem
1 commento:
Vi riporto la battuta di una mia amica in merito : "Sara secondo me é che per avere il posto bisogna mettersi doggy style, quindi tutto cio' un senso ce l'ha"
:-)
m.
Posta un commento